Qualität

FAQ – Lektorat von KI-Übersetzungen (MTPE)

MTPE steht für Machine Translation Post-Editing. Gemeint ist die professionelle Nachbearbeitung von KI-gestützten Übersetzungen durch erfahrene Lektoren.

KI-Übersetzungen enthalten häufig Fehler in Terminologie, Grammatik oder Stil. Ohne Post-Editing riskieren Sie unverständliche oder rechtlich problematische Texte.

Beim Korrekturlesen werden Fehler in Grammatik, Rechtschreibung und Terminologie behoben. Das Lektorat geht weiter: Texte werden zusätzlich stilistisch verfeinert und an den Fachkontext angepasst.

Wir lektorieren KI-Übersetzungen für Technik und Maschinenbau, Recht und Wirtschaft sowie Medizin und Medizintechnik.

Wir arbeiten mit über 35 Sprachen – darunter Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Chinesisch, Türkisch und viele weitere.

Wir nutzen den TEP-Workflow (Translate – Edit – Proofread), Terminologiedatenbanken, QA-Tools und ISO-Standards wie ISO 17100.

Ja, wir integrieren Ihre firmeneigenen Glossare, Translation Memories und Styleguides direkt in den MTPE-Prozess.

Die Dauer hängt vom Umfang und der Fachlichkeit des Textes ab. Kleinere Projekte liefern wir oft innerhalb von 1–2 Werktagen.

Die Preise richten sich nach Textumfang, Fachgebiet und gewünschter Bearbeitungstiefe. Orientierung: ab 0,04 € pro Wort für einfaches Korrekturlesen, ab 0,08 € für komplexe Fachtexte.

Ja, wir prüfen nicht nur die sprachliche Qualität, sondern auch Layouts, Tabellen und Benutzeroberflächen, damit die Texte funktional und optisch ansprechend bleiben.

Beim Light-Post-Editing (LPE) wird die KI-Übersetzung nur auf grobe Fehler und Verständlichkeit geprüft – ideal für interne Texte oder Entwürfe.
Beim Full-Post-Editing (FPE) überarbeiten wir zusätzlich Stil, Terminologie, Konsistenz und Lesbarkeit – das Ergebnis entspricht einer professionellen Humanübersetzung.

Ja. Wenn der KI-Ausgangstext unbrauchbar ist, empfehlen wir eine Neuübersetzung durch Fachübersetzer. So vermeiden Sie, dass stilistische oder inhaltliche Fehler im Text bleiben. Wir beraten Sie dazu transparent nach der Sichtung der Datei.

Nach Ihrer Anfrage prüfen wir den Text und geben eine Einschätzung, ob MTPE oder klassisches Lektorat sinnvoller ist. Sie erhalten ein verbindliches Angebot mit Preis und Lieferzeit. Nach Ihrer Freigabe bearbeiten unsere Fachlektoren die Datei und liefern den Text inklusive Änderungsverfolgung.

Unsere Lektoren arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache und verfügen über Fachkenntnisse in Technik, Recht, Medizin oder Wirtschaft. Dadurch werden Texte stilistisch authentisch, terminologisch präzise und branchenkonform.

Ja. Wir arbeiten nach ISO 17100:2016 (Übersetzungsdienstleistungen) und ISO 18587:2017 (Post-Editing von maschinellen Übersetzungen). Beide Normen garantieren qualifizierte Fachlektorinnen und -lektoren, dokumentierte Prozesse und eine abschließende Qualitätsprüfung.

Alle Daten werden ausschließlich auf sicheren Servern in Deutschland verarbeitet. Auf Wunsch schließen wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) ab. Unsere Lektorinnen und Lektoren unterliegen zudem der Schweigepflicht.

Ja. Wir übernehmen das Lektorat oder die Qualitätsprüfung von Texten anderer Übersetzungsbüros oder freier Übersetzer – inklusive fachlicher Bewertung und Überarbeitung nach ISO-Standards.

MTPE eignet sich gut für technische Dokumentationen, Produktbeschreibungen, Handbücher, Softwaretexte, Webseiten und interne Kommunikation. Weniger geeignet sind kreative Texte wie Werbetexte oder juristische Verträge, die menschliche Nuancen erfordern.

Schicken Sie uns einfach eine Textprobe. Wir bewerten kostenlos, ob MTPE oder eine manuelle Fachübersetzung wirtschaftlich und qualitativ sinnvoller ist.

Ja. Auf Wunsch liefern wir die lektorierte Version mit Änderungsverfolgung in Word, sodass Sie alle Anpassungen im Detail sehen können.

Nach oben scrollen