Mehrsprachiges DTP in 35 Sprachen
Früher waren Übersetzungs- und DTP-Arbeiten in Programmen wie Adobe Framemaker oder InDesign strikt voneinander getrennt. Die Übersetzung erfolgte meist in Microsoft Word, bevor ein DTP-Spezialist den Text per Copy & Paste in das finale Layout einfügte. Dieser Prozess war nicht nur zeitaufwendig, sondern führte auch häufig zu Inkonsistenzen zwischen dem übersetzten Text und dem ursprünglichen Layout.
Heute ermöglichen moderne CAT-Tools wie SDL Trados oder Across die direkte Bearbeitung von Dateien im Originalformat. Diese Tools bieten eine nahtlose Integration von Übersetzung und DTP, sodass die übersetzten Dokumente nach der Rückkonvertierung nahezu identisch mit dem Original aussehen. Diese Entwicklung hat den Workflow erheblich optimiert und die Effizienz gesteigert.
Dennoch ist es wichtig, den mit CAT-Tools übersetzten Text sorgfältig zu überprüfen und anzupassen. Oft stimmen Textrahmen, Textlängen und Seitenumbrüche nicht mehr exakt überein, was zu Problemen bei der Lesbarkeit und dem Layout führen kann. Daher legen wir großen Wert auf eine gründliche Nachbearbeitung, um sicherzustellen, dass das Endprodukt sowohl sprachlich als auch visuell überzeugt.
Änderungen bei Mac iOS
Seit 2013 bieten wir keine Übersetzungen im Mac-Format mehr an. Dank der heutigen Kompatibilität zwischen modernen Betriebssystemen und DTP-Programmen können wir jedes Apple Mac-Dokument auf einem Windows-PC bearbeiten, ohne dass Formatierungsverluste auftreten. Der Einsatz von CAT-Tools unter Windows bietet zusätzliche Vorteile. Selbst Apple Keynote-Dateien (.key) bearbeiten wir auf dem Windows-PC und führen abschließend eine Formatprüfung auf einem iPad durch.
Desktop Publishing in allen Sprachen
Wir bieten professionellen Fremdsprachensatz in einer Vielzahl von Sprachen an: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Tschechisch, Türkisch, Rumänisch, Ungarisch, Lettisch, Litauisch, Ukrainisch, Kasachisch, Niederländisch, Arabisch, Koreanisch, Chinesisch … und viele weitere Sprachen.
Häufig gestellte Fragen:
Kann ich nur das Layout bestellen, wenn ich bereits eine Übersetzung habe?
Ja! Wir übernehmen sowohl reine Layoutarbeiten als auch komplette Übersetzungsprojekte inklusive DTP.
Wer führt die DTP-Arbeiten bei Ihnen durch? Sind alle Übersetzer dazu fähig?
Viele unserer Übersetzer sind mit DTP-Anwendungen wie InDesign oder Framemaker vertraut. Für komplexe Dokumente setzen wir jedoch spezialisierte DTP-Fachkräfte ein, die Experten im Bereich Fremdsprachensatz sind.
Wie kann ich sicherstellen, dass ein auf dem Mac erstelltes Originaldokument nach der Übersetzung auf Ihrem PC auch auf meinem Mac korrekt dargestellt wird?
Wir führen einen Test mit 1–2 Seiten durch, um die korrekte Darstellung zu gewährleisten.
Muss ich für russische, ukrainische oder bulgarische Dokumente extra kyrillische Schriftarten kaufen?
Nur wenn Sie eine spezielle Schriftart benötigen. Sowohl Windows als auch Mac bieten heute eine Vielzahl kompatibler systemeigener Schriften an – ein zusätzlicher Kauf ist normalerweise nicht erforderlich.
Vertrauen Sie auf unsere Kompetenz
Sollten Sie Fragen zu unseren Dienstleistungen haben oder ein Angebot wünschen, kontaktieren Sie uns bitte telefonisch unter + 49 202 26480015 oder per E-Mail info@alexxtec.de oder über unser Anfrageformular.
DTP in 35 Sprachen von Experten
Die von Alexxtec übersetzten und formatierten Dokumente entsprechen den strengsten internationalen Normen für die Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Industrie und Wirtschaft!