Korrekturlesen von Übersetzungen – sprachliche Endprüfung
Fehlerfreie Texte sind entscheidend für den professionellen Eindruck eines Unternehmens. Beim Korrekturlesen von Übersetzungen prüfen unsere Fachlektoren Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und sprachliche Klarheit.
Das Korrekturlesen ist die letzte sprachliche Kontrolle eines bereits übersetzten Textes. Ziel ist es, kleinere Fehler zu korrigieren und den Text stilistisch zu glätten, ohne den Inhalt der Übersetzung zu verändern.
Wenn zusätzlich Terminologie, Fachbegriffe oder der Stil überprüft werden sollen, empfehlen wir ein Lektorat oder eine Revision von Übersetzungen.
Was bedeutet Korrekturlesen von Übersetzungen?
Beim Korrekturlesen wird die sprachliche Oberfläche eines Textes überprüft. Unsere Lektoren korrigieren insbesondere:
- Rechtschreibung und Grammatik
- Zeichensetzung
- Lesefluss
- sprachliche Konsistenz
Das Ziel ist ein fehlerfreier und klar verständlicher Text, ohne inhaltliche Änderungen an der Übersetzung vorzunehmen.
Für welche Texte eignet sich Korrekturlesen?
Korrekturlesen ist besonders sinnvoll, wenn eine Übersetzung fachlich korrekt ist, aber sprachlich optimiert werden soll.
Typische Einsatzbereiche sind:
- technische Dokumentation
- Geschäftsberichte und Präsentationen
- Webseiten und Marketingtexte
- interne Unternehmenskommunikation
- wissenschaftliche Texte
Korrekturlesen vs. Lektorat – wo liegt der Unterschied?
Beim Korrekturlesen wird vor allem die sprachliche Oberfläche geprüft:
- Rechtschreibung
- Grammatik
- Zeichensetzung
- Lesefluss
Beim Lektorat von Übersetzungen prüfen wir zusätzlich:
- Terminologie und Fachbegriffe
- Konsistenz im gesamten Dokument
- Stil und Verständlichkeit
- Anpassung an Zielgruppe und Fachbereich
Wenn eine Übersetzung fachlich geprüft werden soll, empfehlen wir eine Revision oder ein Lektorat der Übersetzung.
Korrekturlesen von KI-Übersetzungen
Viele Texte werden heute zunächst mit Systemen wie DeepL oder ChatGPT übersetzt. Diese liefern schnelle Ergebnisse, enthalten jedoch häufig sprachliche Ungenauigkeiten.
Beim Korrekturlesen solcher Texte prüfen wir unter anderem:
- unnatürliche Formulierungen
- inkonsistente Begriffe
- grammatische Fehler
- Verständlichkeit im Zieltext
Für technische oder fachliche Texte empfehlen wir zusätzlich ein vollständiges Lektorat von KI-Übersetzungen (MTPE).
Korrekturlesen anfragen
Möchten Sie eine Übersetzung sprachlich prüfen lassen? Senden Sie uns Ihre Datei – wir prüfen Terminologie, Stil und sprachliche Qualität und erstellen Ihnen kurzfristig ein unverbindliches Angebot.
Übersetzung prüfen lassen
Fehlerfreie Texte in über 35 Sprachen – unsere Fachlektoren prüfen Terminologie, Rechtschreibung, Grammatik und Stil Ihrer Übersetzungen.
