Korrekturlesen von Übersetzungen

Warum ist das Lektorat technischer Übersetzungen notwendig? Das Lektorat, also das Korrekturlesen technischer Übersetzungen, gehört seit langem zu unserem Dienstleistungsangebot neben den eigentlichen Übersetzungen. Seit 2001 sind Lektoratsaufträge ein fester Bestandteil der täglichen Arbeit unseres Übersetzungsbüros. Das sogenannte „4-Augen-Prinzip“ haben wir eigenständig eingeführt, noch bevor ISO-Normen Anforderungen an solche Prozesse stellten, und entwickeln es kontinuierlich weiter. Heute bieten wir Lektoratsdienste für fremde Übersetzungen in allen europäischen sowie vielen asiatischen und anderen Sprachen an.

Lektorat eigener Übersetzungen

In unserem Übersetzungsbüro ist das interne Lektorat technischer Übersetzungen Teil des Alltags – eine Praxis, die nicht jeder Dienstleister anbietet. Fehler in technischen Übersetzungen können kostspielig sein. Daher wird jede Übersetzung bei uns sorgfältig korrekturgelesen, mindestens einmal und oft sogar von zwei Personen. Diese Dienstleistung bleibt für die von uns durchgeführten Aufträge – insbesondere in den Sprachen Russisch und Ukrainisch – ohne zusätzliche Kosten; darüber freuen sich unsere Kunden. Es ist vorteilhaft, wenn ein zweiter Übersetzer oder ein ausgebildeter Lektor die Arbeit seines Kollegen überprüft. Unsere Übersetzer schätzen dies und halten es für notwendig. Trotz automatischer Prüfungen können sich orthografische Fehler einschleichen, und auch der Stil kann stets verbessert werden.

Korrekturlesen fremder Texte

Wir übernehmen auch reine Lektoratsaufträge, d.h. das Korrekturlesen fremder Übersetzungen, in allen wichtigen Weltsprachen von Chinesisch bis Portugiesisch. Dafür stehen uns Fachlektoren zur Verfügung, die selbst erfahrene Übersetzer sind und über eine spezielle Ausbildung sowie viele Jahre Erfahrung als Lektoren in unserem Büro verfügen.

Kosten des Lektorats

Die Kosten für das Lektorat lassen sich nicht pauschal beziffern. Unsere Lektoren prüfen zunächst die Übersetzung, um sie neutral zu bewerten. In einigen Fällen verdient eine Übersetzung ohne Zweifel die Note 1 – wir sind kollegial und schätzen die Arbeit unserer unbekannten Kollegen. In solchen Fällen bestätigen wir dem Kunden, dass keine Korrekturen erforderlich sind und verzichten auf die Kosten. In den meisten Fällen führen wir jedoch Korrekturen durch und berechnen diese entweder nach Zeitaufwand oder nach Volumen. Die Kosten werden im Voraus mit dem Auftraggeber vereinbart.

Typische Gründe, warum Kunden sich an uns wenden

Schlechtes Feedback von Endkunden, insbesondere wenn russische Muttersprachler die übersetzte Dokumentation überprüfen, hat meist einen Grund: niedrige Qualität der Übersetzung durch einen Übersetzer, der mit dem Thema nicht ausreichend vertraut ist. Dies ist besonders häufig bei technischen Übersetzungen der Fall; ähnliche Probleme können auch in anderen Bereichen wie Chemie, Landwirtschaft oder Architektur auftreten – ja, auch für landwirtschaftliche russische Übersetzungen haben wir Spezialisten.

In unserem Büro kümmert sich nicht einfach der gerade verfügbare Lektor um das Lektorat; vielmehr wird dies nur von Fachleuten mit entsprechenden Schwerpunkten durchgeführt. Dank unserer Vielzahl an eigenen Lektoren mit unterschiedlichen Spezialisierungen können wir Übersetzungen aus jedem Fachbereich lektorieren.

Ein weiterer typischer Fall: Eine europäische Übersetzungsagentur wendet sich an uns, weil ihr das nötige Personal fehlt, um die Übersetzung zur Sicherheit noch einmal durch muttersprachliche Spezialisten überprüfen zu lassen.

Typische Fehler der Übersetzer, die unsere Lektoren korrigieren

1) Wortwörtliche Übersetzung: Besonders junge und unerfahrene Übersetzer neigen dazu, technische Texte wortwörtlich zu übertragen. Solche Übertragungen erkennt man sofort an der identischen Wortfolge wie im Originaltext.

2) Fehler in Orthografie und Interpunktion: Dies stellt ein großes Problem unter vielen jüngeren russischen Übersetzern dar: Oft mangelt es an schriftlicher Ausdrucksweise aufgrund einer unzureichenden Lesekultur.

3) Falsche Fachterminologie: Unerfahrene Übersetzer verwenden oft Wörterbücher zur technischen Dokumentation; dabei ist die erste Definition eines Fachbegriffs nicht immer korrekt. Ein guter Fachübersetzer benötigt kein Wörterbuch.

4) Stilkorrekturen: Häufig nehmen wir Stilkorrekturen vor. Technische Dokumentationen folgen spezifischen Regeln, die zwingend auch in der Übertragung eingehalten werden müssen – was nicht immer geschieht.

Sollten Sie Fragen zu unseren Dienstleistungen haben oder ein Angebot wünschen, kontaktieren Sie uns bitte telefonisch unter +49 (202) 26480015 oder per E-Mail an info@alexxtec.de. Wir freuen uns darauf, bald für Sie tätig zu werden!

Technische Übersetzungen von Experten

Die von Alexxtec übersetzten Dokumente entsprechen den strengsten internationalen Normen für die Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Industrie und Wirtschaft!

Nach oben scrollen