Qualitätssicherung in der Übersetzungsbranche
Kunden erwarten von ihrem Übersetzer oder Übersetzungsbüro stets präzise und sorgfältig geprüfte Dokumente, die nicht nur den Inhalt, sondern auch den Kontext und die kulturellen Nuancen der Ausgangssprache berücksichtigen. Während viele Übersetzungsdienste die fertige Übersetzung direkt vom Übersetzer an den Kunden weiterleiten, legen wir in unserem Büro großen Wert auf zusätzliche Qualitätskontrollen, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung höchsten Standards entspricht.
Unser Ziel ist es, Ihnen nicht nur eine Übersetzung zu liefern, sondern ein Endprodukt, das in jeder Hinsicht überzeugt – sei es durch Klarheit, Konsistenz oder stilistische Raffinesse. Wir verstehen uns als Partner unserer Kunden und setzen alles daran, ihre Erwartungen zu übertreffen. Daher investieren wir Zeit und Ressourcen in jeden einzelnen Auftrag und stellen sicher, dass unsere Qualitätskontrollen gründlich und effektiv sind. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Dokumente nicht nur übersetzt, sondern auch optimiert werden – für den internationalen Erfolg Ihres Unternehmens.
Strenge internationale Standards
Unsere hohen Qualitätsstandards sind weithin anerkannt. Wir sind nach der DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (Registriernummer 7U433) zertifiziert, was bedeutet, dass unsere Übersetzungen den strengsten internationalen Standards entsprechen und Sie sich als Kunde auf unsere Qualität verlassen können.
Projektmanagement in der Übersetzungsarbeit
Seit Jahren setzen wir bewährte Verwaltungstools ein, um alle Fristen einzuhalten. Seit 2021 nutzen wir ein modernes Programm von SDL, das es unseren Kunden ermöglicht, online den Status ihres Auftrags zu verfolgen.
Auftragsvergabe: Wer darf übersetzen?
Die Entscheidung darüber, wer einen Auftrag übernimmt, trifft entweder der Geschäftsführer oder der zuständige Projektleiter. Dabei kommen sowohl festangestellte Mitarbeiter für allgemeine Themen wie Technik, Wirtschaft und Recht zum Einsatz als auch freiberufliche Spezialisten für spezifische Bereiche wie Medizin oder Architektur. Für Stammkunden stehen feste „persönliche“ Übersetzer zur Verfügung, deren Projekte bevorzugt behandelt werden. So wird die Konsistenz der Terminologie und damit die Qualität der Übersetzungen sichergestellt – unsere erfahrenen Übersetzer haben die relevante Terminologie bereits verinnerlicht.
Spezialisierung unseres Dienstes
Unser Dienst ist in Europa für seine Spezialisierung auf technische Übersetzungen bekannt. Nur solche Übersetzer werden berücksichtigt, die über entsprechende Fachkenntnisse und Erfahrung verfügen.
Übersetzungsprozess
Alle unsere Projekte werden mithilfe von CAT-Tools (SDL Trados Studio 2019/2021, Across, memoQ) bearbeitet – es sei denn, eine direkte Übertragung vom Originaldokument ist erforderlich. Wir nutzen vorhandene Kundenterminologien oder greifen auf unsere eigenen spezifischen Datenbanken zurück, die wir kontinuierlich pflegen und aktualisieren.
Korrekturlesen
Mit Ausnahme von eiligen Aufträgen werden alle unsere Übersetzungen zu 100 % lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Fachübersetzer mit umfassenden Kenntnissen darüber, worauf es beim Korrekturlesen ankommt. Der Prozess erfolgt in zwei Phasen: Zunächst wird eine Textanalyse mit Errorspy durchgeführt, um ausgelassene Texte oder inkonsistente Terminologie zu identifizieren; anschließend erfolgt das Lesen und Vergleichen mit dem Original sowie die Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler. Bei Großprojekten, bei denen mehrere Übersetzer gleichzeitig arbeiten, ist das Korrekturlesen durch einen Lektor oder einen anderen Projektübersetzer ohne zusätzliche Kosten enthalten.
Qualitätschering der Übersetzungen
Die von Alexxtec übersetzten Dokumente entsprechen den strengsten internationalen Normen für die Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Industrie und Wirtschaft!